Выбити и Солецкий район: лукрэторь дин тоате сателе, униць-вэ!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Переводы

Сообщений 1 страница 30 из 36

1

Переводчик долго не думал... Оцените
Home sweet home - Дом, сладкий дом

0

2

Ароматные блинчики - stinky pankaces 
(из меню ресторана в Новгороде Великом) 
:D

0

3

человек ищет патроны к дробовику: 
- Shells! Where did I see the box with shells?! 
- Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?! 
(из фильма Evil Dead)

0

4

Well, let's not start sucking each other's dicks just yet. 
Сейчас не время для комплиментов
(Pulp Fiction)

0

5

Click "End" to quit - Щелкните по Концу, чтобы выйти
(инсталлятор игры Silent Hill 3 - triada)
:lol:

0

6

Крупный план парикмах#рской витрины с надписью 
"Curl and Dye".
Перевод: Завейся и умри.
(из фильма Runaway Bride)

0

7

Старая байка, но может кто не знает?
На экзамене надо было перевести английскую поговорку ”Like cures like” («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Долго мучился один студент, но перевод все-таки выдал:
Любить, лечиться и опять любить!

0

8

I love you baby - Я люблю вас, бабы!

0

9

by the way - купи дорогу

take it easy - взять это легко

oral practice - оральная практика

one-hundred-member body - сточленное тело (перевел студент на уроке)

0

10

:lol:

0

11

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

0

12

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

0

13

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

0

14

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".  :D

Отредактировано CrazyDrummer (Thu-05-07 15:22:24)

0

15

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

0

16

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won"t leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

0

17

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

0

18

Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка

0

19

I have been there - У меня там фасоль

0

20

I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня

0

21

I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту

Finnish people - Конченные люди

Bad influence - Плохая простуда

Phone seller - Позвони продавцу

Let's have a party - Давайте организуем партию

Watch out! - Посмотри снаружи!

I'm just asking - Я всего лишь король жоп  :lol:

I know his story well - Я знаю твой исторический колодец

Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..

0

22

Прикольно про No Va и про EMBARAZADO :) А ещё прикол из той же оперы, но я думаю, его все знают: Джип MITSUBISHI PAJERO в испаноязычных странах, думаю, вызывает море усмешек, так как PAJERO по-испански - это любитель подёргать барсика :lol:

0

23

+1

0

24

Как твой английский?

0

25

Английский е бине)))

0

26

Сегодня по Евроспорту показали на английском рекламу автомобиля HYUNDAI. И под логотипом приписка: DRIVE YOUR WAY. Что было бы уместно перевести, как: ПИЗДУЙ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.

0

27

И вот ещё: сегодня в трамвае видел у парня на кепке надпись LUCKY 13. Если бы было написано LUCKY 14, то, думаю, это можно было бы расшифровать как LICKING FOR TEEN :D Ой... чё-то меня на английский потянуло.. стоило поучить день :)

0

28

Sombrero Verde написал(а):

Сегодня по Евроспорту показали на английском рекламу автомобиля HYUNDAI. И под логотипом приписка: DRIVE YOUR WAY. Что было бы уместно перевести, как: ПИЗДУЙ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.

:lol:  +1

0

29

:)

0

30

Название магазина в начале девяностых - "Фарт" (означает,
соответственно, "везение"), написанное латиницей, производит неизгладимое
впечатление на иностранцев "FART".

0