Переводчик долго не думал... Оцените
Home sweet home - Дом, сладкий дом
Переводы
Сообщений 1 страница 30 из 36
Поделиться1Tue-05-07 11:42:40
Поделиться2Tue-05-07 11:43:19
Ароматные блинчики - stinky pankaces
(из меню ресторана в Новгороде Великом)
Поделиться3Tue-05-07 11:44:48
человек ищет патроны к дробовику:
- Shells! Where did I see the box with shells?!
- Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?!
(из фильма Evil Dead)
Поделиться4Tue-05-07 11:45:25
Well, let's not start sucking each other's dicks just yet.
Сейчас не время для комплиментов
(Pulp Fiction)
Поделиться5Tue-05-07 11:47:19
Click "End" to quit - Щелкните по Концу, чтобы выйти
(инсталлятор игры Silent Hill 3 - triada)
Поделиться6Tue-05-07 11:49:00
Крупный план парикмах#рской витрины с надписью
"Curl and Dye".
Перевод: Завейся и умри.
(из фильма Runaway Bride)
Поделиться7Tue-05-07 11:56:10
Старая байка, но может кто не знает?
На экзамене надо было перевести английскую поговорку ”Like cures like” («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Долго мучился один студент, но перевод все-таки выдал:
Любить, лечиться и опять любить!
Поделиться8Tue-05-07 11:57:52
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
Поделиться9Tue-05-07 11:58:48
by the way - купи дорогу
take it easy - взять это легко
oral practice - оральная практика
one-hundred-member body - сточленное тело (перевел студент на уроке)
Поделиться11Thu-05-07 15:19:57
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
Поделиться12Thu-05-07 15:20:35
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Поделиться13Thu-05-07 15:21:08
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Поделиться14Thu-05-07 15:22:08
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Отредактировано CrazyDrummer (Thu-05-07 15:22:24)
Поделиться15Thu-05-07 15:22:54
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Поделиться16Thu-05-07 15:23:40
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won"t leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Поделиться17Thu-05-07 15:24:58
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Поделиться18Thu-05-07 15:27:50
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
Поделиться19Thu-05-07 15:28:41
I have been there - У меня там фасоль
Поделиться20Thu-05-07 15:29:22
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
Поделиться21Thu-05-07 15:30:44
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
Поделиться22Thu-05-07 17:20:53
Прикольно про No Va и про EMBARAZADO А ещё прикол из той же оперы, но я думаю, его все знают: Джип MITSUBISHI PAJERO в испаноязычных странах, думаю, вызывает море усмешек, так как PAJERO по-испански - это любитель подёргать барсика
Поделиться24Fri-06-07 09:02:29
Как твой английский?
Поделиться25Fri-06-07 17:44:01
Английский е бине)))
Поделиться26Fri-06-07 20:41:29
Сегодня по Евроспорту показали на английском рекламу автомобиля HYUNDAI. И под логотипом приписка: DRIVE YOUR WAY. Что было бы уместно перевести, как: ПИЗДУЙ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.
Поделиться27Fri-06-07 22:52:57
И вот ещё: сегодня в трамвае видел у парня на кепке надпись LUCKY 13. Если бы было написано LUCKY 14, то, думаю, это можно было бы расшифровать как LICKING FOR TEEN Ой... чё-то меня на английский потянуло.. стоило поучить день
Поделиться28Mon-06-07 08:59:16
Сегодня по Евроспорту показали на английском рекламу автомобиля HYUNDAI. И под логотипом приписка: DRIVE YOUR WAY. Что было бы уместно перевести, как: ПИЗДУЙ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.
+1
Поделиться30Fri-06-07 12:19:58
Название магазина в начале девяностых - "Фарт" (означает,
соответственно, "везение"), написанное латиницей, производит неизгладимое
впечатление на иностранцев "FART".